顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
早发的种子 |
Frühreife Samen |
| |
|
| |
|
| 我是一名列兵 |
Ich bin ein einfacher Soldat |
| 属于最低一级 |
Von niedrigstem Rang |
| 我缩在土块的掩体下 |
Ich kauere in einem Bunker aus Ackerschollen |
| 等待着出击 |
Und erwarte den Angriff |
| 忽然我看见炮火 |
Auf einmal kann ich Artilleriefeuer sehen |
| 太阳向阴云进逼 |
Die Sonne rückt auf die dunklen Wolken vor |
| 我一下跳出工事 |
Ich springe aus dem Befestigungswerk |
| 举起绿色的小旗 |
Und halte eine kleine, grüne Flagge hoch |
| 冲呵!我奋勇前行 |
Ah, Vorstoß! Ich schreite unerschrocken voran |
| 大地却无声无息 |
Die Erde jedoch ist totenstill |
| 冰山是冬天的军营 |
Die Eisberge sind die Kasernen des Winters |
| 森林像俘虏样站立 |
Wie Kriegsgefangene stehen die Wälder |
| 我终于慢慢地倒下 |
Am Ende falle ich langsam zu Boden |
| 雪粒多么密集 |
Die Schneekörnchen sind so dicht |
| 我小心不惊动同伴 |
Ich gebe acht, die Kameraden nicht aufzuschrecken |
| 以免将他们激励 |
Sie sollen durch mich nicht angespornt werden |
| 在我死去不久 |
Kurz nach meinem Tod |
| 春天获得了胜利 |
Erringt der Frühling den Sieg |
| 大队大队的野花 |
Heerscharen von Wildblumen |
| 去参加开国典礼 |
Nehmen an der Staatsgründungsfeier teil |
| 它们从我墓上走过 |
Sie gehen an meinem Grab vorbei |
| 讨论着蝴蝶的外衣 |
Und sprechen über die Kleider der Schmetterlinge |
| 我再少一点勇敢 |
Wäre ich etwas weniger mutig |
| 就将和她们一起 |
Würde ich mit ihnen gehen |
| 我从没被谁知道 |
Keiner hat mich je gekannt |
| 所以也没被谁忘记 |
Weshalb mich auch keiner vergessen wird |
| 在别人的回忆中生活 |
In der Erinnerung anderer Menschen zu leben |
| 并不是我的目的 |
War nie mein Ziel |